La web ha roto los límites geopolíticos y distorsionado las transacciones comerciales mediante la creación de una nueva forma de hacer negocios, especialmente a nivel internacional, pero para llegar a nuevos clientes en otros mercados es necesario hablar su idioma y más. En este nuevo escenario viene la localización, un proceso de transformación lingüistica, cultural y gráfica que hace que su sitio web o producto sea utilizable para una audiencia extranjera. Si planeas cruzar fronteras nacionales con tu negocio, entonces tu sitio web tendrá que ser localizado.

A este punto te estarás preguntando cuál es la localización y qué contiene. La localización es un proceso de adaptación de un producto, contenido o sitio web a un mercado específico, donde la traducción es sin duda el elemento principal, pero no el único. Para entender la diferencia entre la traducción y la localización pensamos, por ejemplo, en el idioma inglés. Más allá de las diferencias lingüisticas que existen en los diferentes países anglosajones, al describir productos y servicios en un sitio web , también debeos considerar otros aspectos: un usuario Estadounidense podrá evaluar más fácilmente los precios si se listan en dólares en lugar de libras, un usuario Británico terminaría comprando un par de zapatos más ajustados escogiendo un tamaño 6 Estadounidense y una campaña promocional Navideña con suéteres y bufandas de lana en Australia estaría destinada al fracaso.

Análisis de datos: ¿de dónde vienen mis clientes?

Cuando decida expandir su negocio en otros países, debe hacerse algunas preguntas y reflexionar sobre qué mercados desea invertir tiempo y dinero para la venta y promoción de productos y/o servicios. Requisito previo antes de comenzar un proceso de localización es analizar los datos disponibles sobre el origen de sus usuarios. Si notas que tus productos de alimentos orgánicos son muy populares en Grecia, mientras que la demanda en Rusia es menor, después de analizar todas las variables, sería bueno invertir el presupuesto y enfoque en el país donde obtendrías el mayor beneficio. En resumen, antes de expandir tu negocio en línea en un mercado extranjero, debes realizar un análisis preciso de los datos para conocer el origen de tus clientes y sus preferencias.

Traducción: we speak your language!

Hablar el idioma de tus clientes es sin duda la mejor manera de hacerte entender por ellos y mostrarles tu interés. Varias búsquedas, como las realizadas por Common Sense Advisory, muestran que es mucho más probable que los usuarios realicen compras si la tienda en línea está ubicada en su idioma. La traducción también trae consigo la implementación de algunos elementos SEO y reposicionamiento en directorios locales. Incluso un dominio local podría ser un elemento a considerar para obtener una mayor relevancia local en los motores de búsqueda. Por lo tanto, debes ser uno de ellos y hablar el idioma de tus clientes para aumentar las ventas y ser competitivo en tu mercado objetivo.

Contenido: pensar con la cabeza

Junto con el aspecto lingüístico, muchos otros elementos socioculturales del mercado objetivo entran en juego. Los elementos gráficos, como fotos, imágenes y símbolos, deben corresponder a los estándares culturales y de comunicación del país. Insertar un ícono con un pulgar levantado que interpretamos positivamente como “OK, entiendo”, en los países árabes debe evitarse porque, en cambio, representa un insulto. Incluso los animales, por ejemplo, tienen una connotación absolutamente diferente de una cultura a otra. Si el perro es para nosotros la mascota por excelencia, puede que no sea lo mismo en otras partes del mundo, alterando el mensaje que queremos transmitir. Naturalmente, el texto también debe respetar las normas sociales y las costumbres locales. Por lo tanto, es necesario hacer siempre preguntas y ubicar el ícono que sea el más adecuado.

Gráficos: sastrería web

A menudo, la traducción a otro idioma también proporciona una readaptación completa del diseño que deberá reflejar el sistema de escritura utilizado. Un ejemplo extremo es el árabe con su sistema de escritura de izquierda a derecha que requiere una readaptación gráfica completa. Pero incluso las diferencias menores, como la duración diferente de las palabras individuales, pueden requerir la readaptación de un elemento del menú. Basta con mirar la longitud diferente de los caracteres que la palabra “vistas” tiene en diferentes idiomas para tener una idea de las posibles implicaciones para los gráficos.

Aspectos formales: “forma mentis”

En el proceso de localización, entran en juego los numerosos requisitos de conversión locales formales, como la moneda y las unidades de medida. Solo piense en las muchas diferencias al ubicar en inglés, como se describió anteriormente. También hay diferentes configuraciones de teclado que en algunos casos pueden ser esenciales, y aunque parezca extraño, ¡incluso los colores son una parte integral de un proceso de localización! Mientras que para muchos, el blanco es sinónimo de pureza, en otras culturas es un color de luto. Otros elementos como direcciones, fechas y números de teléfono también deben tener una contraparte local. Y por último pero no menos importante, traducir su sitio al alemán, por ejemplo, no será suficiente para cubrir las diferentes regulaciones de devoluciones de Alemania, Austria y Suiza. Se debe prestar atención a las diferentes reglamentaciones locales y requisitos legales para evitar infracciones desagradables. Hoy en día, una amplia oferta, también especializada y sectorial, logra llegar a una comunidad global de compradores a través de la web cada vez más accesible y extendida. La localización es un proceso esencial para cualquiera que desee expandir su negocio en un mercado extranjero. Un producto o sitio web bien ubicado debe cumplir con todos los requisitos del mercado objetivo y ser el más “familiar” para el usuario para ganarse su confianza y garantizar la entrada en el mercado objetivo.

También te puede interesar este artículo
RGPD: las pautas que cambiarán con la nueva ley de la UE
Impresión 3D: la estrategia de ganar-ganar para proveedores y compradores

Simone Catania

Editor y traductor. A la conquista del mundo desde el ’88. Nacido y criado a los pies del Etna. El apellido no miente.

miempresa.ltda

NoticiasLtda

bannerfooter-ltda

X